dcmm Thành viên xuất sắc
Tổng số bài gửi : 427 i am admin : 9 Join date : 02/12/2010 Đến từ : 06/06/91
Tổng số bài gửi : 427 i am admin : 9 Join date : 02/12/2010 Đến từ : 06/06/91
| Tiêu đề: Lingoes - Từ điển miễn phí đa ngôn ngữ Thu Feb 17, 2011 8:37 pm | |
| Lingoes - Từ điển miễn phí đa ngôn ngữ Tổng hợp các link down tại đây :http://www.mediafire.com/vn-zoom/lingoes Hôm nay mình sẽ giới thiệu các bạn về từ điển Lingoes Lingoes là 1 từ điển hỗ trợ tới trên 80 ngôn ngữ (bao gồm cả tiếng Việt). Lingoes hỗ trợ chức năng dịch cả đoạn văn, dịch 1 từ được chọn, dịch 1 từ tại vị trí con trỏ và có hỗ trợ phát âm. Ngoài ra, Lingoes còn có thể sử dụng các công cụ dịch online như Google Translate, Answer, Dictionary để giúp bạn dịch được tốt hơn. Ngoài ra, Lingoes còn có chức năng chuyển đổi tiền tệ, trọng lượng, đơn vị chiều dài, ... chuyển đổi giờ khu vực so với giờ quốc tế, xem mã điện thoại các nước trên thế giới, chức năng máy tính,bảng nguyên tố hoá học, tra động từ bất quy tắc .... Rất nhiều tính năng để bạn khám phá. Với 1 giao diện sáng sủa, dễ sử dụng, bạn sẽ cảm thấy thân thiện với Lingoes. Lingoes cho phép bạn tùy biến các từ điển cần thiết bằng cách download riêng rẽ chúng từ trang chủ. Điều đó giúp cho kích thước của Lingoes khá nhỏ gọn, chỉ chưa tới 5MB đối với bản cài đặt và trên 5MB đối với bản portable. Lingoes còn có thể chạy ở chế độ không cần cài đặt. Hướng dẫn cài đặt (Chú ý: Các bạn có thể download bản portable đã được cấu hình, add thêm từ điển và giọng đọc longman : http://www.mediafire.com/?dg408agu5d12r3y ) Ngoài các từ điển trên thì lingoes mặc định đã có một số từ điển trực tuyến trong nó ( đòi hỏi máy phải kết nối internet) google dictionary, google defination, jukuu englishsentense( cái này rất hay, nếu bạn muốn viết một câu nào đó dài dài, nhưng bạn chỉ biết một số từ thì có thể dùng cài này, nó sẽ cho bạn rất nhiều câu ví dụ chứa những từ mà bạn viết vào, vd: i am hungry thì nó sẽ cho I am hungry because I did not eat breakfast. I am hungry ; indeed, I am almost starving. As a matter of fact... I am hungry. I am hungry. I am hungry but I have been hungry for loner than I want to remember. Then he added aloud, "Yes, sir, I am hungry--very hungry." The man seated himself again, and said, without raising his voice, "I am at an inn,I am hungry, and I shall remain." "Even though I am hungry, I don't want to eat anything." Hey, I am hungry, dad. And my answer was very simple. I would have tried to draw a little attention to myself. I would have said I am hungry that I am dying, I am cold, I am in pain, or something, but she gave me much more-she gave me her grateful love. và rất nhiều câu khác nữa => rất tốt cho việc học English Writing
- Bước tiếp theo là download giọng đọc cho nó, vì giọng đọc mặc định chán lắm
- Gói giọng đọc cho từ điển: mình rất thích của longman
- Đối với những bạn cần càng nhẹ càng tốt thì có thể chỉ cài phần giọng đọc text to speech ở dưới cũng được
- Gói
giọng đọc cho phần đọc một câu, hay đoạn văn (khi bạn dịch): nếu bạn nào đã cài english grammar 2.7 và tải một số giọng đọc cho nó thì có thể dùng luôn cho lingoes, còn bạn nào chưa tải thì có thể tải giọng đọc theo link sau: Lee_Australian_English_Male_22khz.exe
Tham khảo thêm giọng đọc nữ và một số giọng đoc cho các ngôn ngữ khác ở link trên cùng (chú ý: Nếu ai đã cài win 7 rồi thì giọng đọc mặc định trong máy khá hay, không cần cài thêm giọng đọc English) Tiếp theo là phần cấu hình cho từ điển
- Sau khi download các file từ điển bổ sung và cài đặt lingoes thì bạn cho chạy lingoes
- Vào phần Dictionary
- Chọn Install => tìm file từ điển bạn vừa download về (có đuôi ld2 =>open) =>yes, yes, cái này đơn giản mà
- Sau
khi cài đặt từ điển, chúng ta cần chọn thứ tự hiển thị các từ điển, và thứ tự truy xuất kết quả khi bạn tra từ trên thanh search của Lingoes - Thoát phần cài đặt từ điển
- Giải nén phần giọng đọc của Longman (nhớ là longman đấy) vào folder ~\~\lingoes\speech (~:tùy thuộc vào nơi cài đặt từ điển lingoes)
- Cài đặt giọng đọc Lee_Australian_English_Male 22khz Voice (install bình thường)
- Vào lại lingoes
- Chọn Configuration
- Phần User interface nên để English hay Vietnamese thì tùy
- Chuyển sang thẻ Translation, chọn Vietnamese như hình
- Chuyển sang thẻ Speech, phần Nature voice english chọn Lingoes English, chọn Enable, rồi click chuột vào Rebuild index file
- Phần Text to speech, chọn Lee_Australian_English_Male.. , như hình sau
- Thế là xong rồi đó, bình thường khi tra một từ bạn nhấn chuột phải +CTRL. Phần này bạn có thể tự cấu hình trong phần Configuration, nếu muốn tra từ khi bôi đen thì nhấn ALT+Z, hoặc nhấn chuột phải vào Biểu tượng lingoes trên System Tray chọn Translate selected text hoặc các bạn có thể sửa lại các Hotkeys để thuận tiện hơn:
PS: Đã chuyển thành công phần giọng đọc sang mediafire.com Bổ sung:Mời tìm được từ điển Longman Language Activator cho lingoes Mình thấy từ điển này rất hay cho bạn nào đang luyện English writing. Từ điển này dùng để phân biệt từ vựng VD: Bạn mệt và chóng mặt nên đang đi thì bị ngã. Bạn muốn nói là: "Tôi bị NGÃ" Nhưng bạn có biết dùng đúng từ NGÃ trong trường hợp của bạn k?Nếu lúc này, trong đầu bạn hiện ra từ quen thuộc nhất là "FALL" Và bạn tiến hành tra từ điển này, kết quả là: keel over to suddenly fall to the ground, because you are ill or suffering from shock [phr v I] She'd been complaining of a headache all morning, and suddenly she just keeled over | As the jury announced its verdict, the defendant turned pale and keeled over onto the courtroom floor Như vậy, dùng từ KEEL OVER mới đúng!!! Linh down: http://www.mediafire.com/?vmdmzwzyezq Hoặc trong link tổng hợp ở đầu topic Giải đáp thắc mắc: 1, gambling39 cái này full ko? Phần mềm này free hoàn toàn Đây chính là một trong những ưu thế lớn của phần mềm này so với babylon và lacviet (vừa nặng vừa phải crack, lại ít tính năng hơn ) 2, romeo8812 Hic. Sao mấy hôm nay em bật LG lên nó toàn báo đã hết hạn dùng thử vui lòng tải bản cập nhật tại trang chủ nhưng lên trang chủ của nó vẫn là phiên bản cũ tải về cài ra vẫn cho kết quả như vậy nhỉ. Có ai gặp trường hợp này chưa mách em với. tks Nguyên nhân là bạn đang sử dụng bản cũ, bạn hãy cập nhập lên bản mới nhất 2.7.1 Cách 1: Gỡ bỏ bản bạn đang dùng, sau đó lên trang chủ download bản cài đặt hoặc bản portable: http://www.lingoes.net/en/translator/download.htmSau đó add thêm từ điển và giọng đọc theo như hướng dẫn ở bài #1 Cách 2: Gỡ bỏ bản bạn đang dùng, sau đó download bản portable đã được mình tinh chỉnh lại, add từ điển và giọng đọc: http://www.mediafire.com/vn-zoom/lingoes 3, dongque08 ai down về làm xài rồi up cái bản mình zip hoặc winrar cho mình dc khg? mình làm hoài khg dc , đánh tiếng việt để dịch sang tiếng hoa nó ra toàn chữ anh , hic, ai giúp mình với, thanks Bạn xem kĩ lại hướng dẫn ở bài 1 của mình nhé để tra từ điển Việt-Trung, Trung-Việt, trước hết: 4, wailf Mấy hôm nay tự dưng thằng Babylon đòi xiền, hixx, dùng gần 2 năm trời rồi. Nay xài thử cái Lingoes nè, ai dùng lâu rồi chỉ cho mình với. Mình muốn chỗ hiện kết quả tra từ, hiện ra nhiều kết quả của các từ điển mình đã cài (giống như Babylon ý), mình không biết làm thế nào, nó chỉ hiện được kết quả trong tử điển mà mình đặt đầu tiên trong các từ điển. Cảm ơn bà con. Có thể liên hệ qua email: strongwillvn@gmail hoặc Nick yahoo: strongwillvn. Khi tra từ trên lingoes, khi bạn đánh từ thì Lingoes sẽ hiện luôn kết quả phù hợp nhất vời từ bạn vừa đánh, nhưng sẽ chỉ hiện kết quả của bộ từ điển được xếp đầu tiên có chứa từ đó. Để hiện toàn bộ kết quả trên các bộ từ điển khác (đã cài) thì bạn chỉ cần nhấn Enter. Khi tra từ thông qua Text Capture, muốn hiện tất cả nội dung tra từ trên các từ điển, bạn vào Lingoes / Configuration, chuyển sang tab Text Capture, bỏ dấu tích ở dòng Show only the first search result 5, sekitan Cá nhân mình dùng cả 2 từ điển. Lingoes được cái nhẹ, free ==>đây là ưu thế vượt trội. Babylon 8 nặng nề, đòi hỏi crack, tuy nhiên số lượng từ chuyên ngành có vẻ phong phú hơn Lingoes. Bạn nào ko phải dịch thuật thì dùng Lingoes là quá đủ. Lingoes hiện tại chưa có từ điển Việt- Nhật thì phải??? Tìm trên trang web ko thấy. Ai có thì cho xin đường link down ah. Thanks Đúng là không có từ điển Việt-Nhật. Nhưng bạn vẫn có thể sử dụng Google translate như một từ điển thay thế, bằng cách chỉnh lại cấu hình như sau: Vào Configuration/Translation: 6, now2512 mấy bạn cho hỏi sao mình ko dịch đc từ trong pdf vậy mình đang sài foxit reader mà nó hok dịch hjx ai biết chỉ mình với >.< Cách một: click chuột phải + Ctrl Đối với cách này sẽ không hoạt động được trên một số ứng dụng, do khi click Ctrl trùng với phím tắt của ứng dụng đó: vuquyen93 vì sao mình để cách tra từ nhanh là ctrl+ chuột phải mà không dùng được cách này vậy pà con? Do đó, để khắc phục tính năng tra từ "Ctrl + right click" các bạn nên sửa lại Capture Word như sau: Vào Configuration/Text Capture, chỉnh: Cách hai: kích hoạt tính năng "Translate selected text", sau đó trong foxit chuyển sang chế độ Select text, có hình chữ T, cạnh hình cái máy ảnh (hình như là vậy, vì cũng lâu rồi không dùng foxit ) Chú ý đối với những file pdf scan ảnh mà chưa nhận dạng chữ (tức là khi cậu chuyển sang chế độ select text trong foxit rồi mà vẫn không bôi đen được chữ) thì không thể tra từ trên đó được đâu, vì nó vốn là ảnh mà 7, Mình muốn thêm Baamboo tra từ vào thanh search của Lingoes thì làm thế nào ? Bật mí về khả năng chỉnh sửa thank công cụ search của lingoes Để chỉnh sửa bạn vào ~\lingoes\webe mở file webengine.txt * Xóa một site tìm kiếm => bôi đen rồi xóa dòng chứa site đó * Thêm một site tìm kiếm => vào site đó, vd: tratu.vn, bạn search từ go trong ô search Copy link trang đó: http://tratu.vn/dict/en_vn/Go Sau đó thay thế từ go bằng [$key] Lưu lại trong file webengine.txt là: "Baamboo(en_vi)", "http://tratu.vn/dict/en_vn/[$key]",0 Bạn cũng có thể chỉnh sửa thêm các site tìm kiếm khác vd như "Baamboo(en_vi)", "http://tratu.vn/dict/en_vn/[$key]",0 "Nhật Việt", "http://www.nhatban.net:2010/td?word=[$key]&db=jv", 0 "Từ điển công nghệ", "http://tudiencongnghe.com/w/index.php?title=Đặc biệt:Tìm kiếm&search=[$key]",0 -- "Dictionary.com", "http://dictionary.reference.com/browse/[$key]", 0 "Merriam-Webster", "http://www.m-w.com/dictionary/[$key]", 0 "Oxford Online", "http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl?search_word=[$key]", 0 "Cambridge Online", "http://dictionary.cambridge.org/results.asp?searchword=[$key]", 1252 "Longman Online", "http://www.ldoceonline.com/search/?q=[$key]", 0 "Babylon", "http://www.babylon.com/definition/[$key]/English", 0 -- "Encyclopaedia Britannica", "http://www.britannica.com/search?query=[$key]", 0 "Wikipedia", "http://en.wikipedia.org/wiki/[$key]", 0 "vi.Wikipedia", "http://vi.wikipedia.org/wiki/[$key]", 0 Lưu ý
- Trước khi đặt câu hỏi, mong bạn nên xem qua phần Giải đáp thắc mắc
- Các bạn có thể tải code bài viết "Lingoes-Từ điển miễn phí đa ngôn ngữ" Tại Đây để copy sang diễn đàn khác
- Các bài copy sang diễn đàn khác xin được ghi nguồn là VN-Zoom
- Hãy nhấn nút "Cám ơn" nếu thấy bài viết hay bạn nhé
|
|
dcmm Thành viên xuất sắc
Tổng số bài gửi : 427 i am admin : 9 Join date : 02/12/2010 Đến từ : 06/06/91
Tổng số bài gửi : 427 i am admin : 9 Join date : 02/12/2010 Đến từ : 06/06/91
| Tiêu đề: Re: Lingoes - Từ điển miễn phí đa ngôn ngữ Thu Feb 17, 2011 8:39 pm | |
| Mời tìm được từ điển Longman Language Activator cho lingoes Mình thấy từ điển này rất hay cho bạn nào đang luyện English writing. Từ điển này dùng để phân biệt từ vựng VD: Bạn mệt và chóng mặt nên đang đi thì bị ngã. Bạn muốn nói là: "Tôi bị NGÃ" Nhưng bạn có biết dùng đúng từ NGÃ trong trường hợp của bạn k?Nếu lúc này, trong đầu bạn hiện ra từ quen thuộc nhất là "FALL" Và bạn tiến hành tra từ điển này, kết quả là: keel over to suddenly fall to the ground, because you are ill or suffering from shock [phr v I] She'd been complaining of a headache all morning, and suddenly she just keeled over | As the jury announced its verdict, the defendant turned pale and keeled over onto the courtroom floor Như vậy, dùng từ KEEL OVER mới đúng!!! Linh down: http://www.mediafire.com/?vmdmzwzyezqHoặc trong link tổng hợp ở đầu topic |
|